检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑定欧[1]
机构地区:[1]香港城市大学中文系
出 处:《辞书研究》2009年第3期54-62,共9页Lexicographical Studies
摘 要:本文试图运用法国"词汇-语法"理论的原则探寻双语学习词典多义动词在例证中的翻译。从动词配价单位在完整句例证中的位置出发,可标示出与之共现的名词的性质,即生命名词、具体名词和抽象名词。接下来是细化这三个语义类别以谋求双语翻译中的等值词。这种方法可呈现如下结果:50%可在多义语境中锁定目的语的等值词范围,30%一般应用于单义语境,只有20%需要人工处理。这无疑可在相当程度上解决词典中多义动词翻译混乱这一问题,从而大大提高双语学习词典的可读性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.79