从“等效原则”看《天下第一长联》英译  

On Translation of The First Lengthened Couplet of the World from Perspective of Equivalent Principle

在线阅读下载全文

作  者:江丽容[1] 

机构地区:[1]宜宾学院,四川宜宾644007

出  处:《宜宾学院学报》2009年第4期105-107,共3页Journal of Yibin University

摘  要:"等效原则"是翻译的一个重要原则,在翻译过程中,由于受到文本、文化思维方式和译者等因素的影响,追求绝对的等效是不可能的。汉语对联是中国传统文学的一种特殊形式,翻译时存在可译性限度。因此,译者可以确定一个切实可行的目标,充分利用汉英两种语言的共性,使译文尽量"等效",力求"神似"。"Principle of equivalence" is an important principle of translation, Owing to the factors of text, culture, way of thinking, translators etc, it is impossible to get absolute equivalence in the process of translation. Chinese Couplet is a spe- cial form of traditional literature being separated from regulated verse and in translation it has limits of translatability. Therefore translators can make a certain goal, according to the commonness of the two languages, and make the translation relatively equivalent and try to be spiritual.

关 键 词:翻译 等效原则 汉语对联翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象