检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:江丽容[1]
机构地区:[1]宜宾学院,四川宜宾644007
出 处:《宜宾学院学报》2009年第4期105-107,共3页Journal of Yibin University
摘 要:"等效原则"是翻译的一个重要原则,在翻译过程中,由于受到文本、文化思维方式和译者等因素的影响,追求绝对的等效是不可能的。汉语对联是中国传统文学的一种特殊形式,翻译时存在可译性限度。因此,译者可以确定一个切实可行的目标,充分利用汉英两种语言的共性,使译文尽量"等效",力求"神似"。"Principle of equivalence" is an important principle of translation, Owing to the factors of text, culture, way of thinking, translators etc, it is impossible to get absolute equivalence in the process of translation. Chinese Couplet is a spe- cial form of traditional literature being separated from regulated verse and in translation it has limits of translatability. Therefore translators can make a certain goal, according to the commonness of the two languages, and make the translation relatively equivalent and try to be spiritual.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28