检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄科安[1]
出 处:《青岛大学师范学院学报》2009年第2期67-72,共6页Journal of Teachers College Qingdao University
基 金:国家社会科学基金项目"外国散文译介与中国散文的现代性转型"(04CZW012)
摘 要:"散文诗"是外来的文类品种。"五四"时期,现代知识者一方面从西方译介大量散文诗,另一方面也积极尝试散文诗的创作,使中国散文诗迅速完成了由自发向自觉转变的文体成熟的进程。从"译介"的研究视角,我们既可以厘清散文诗作为"现代性"而独具的文体内涵,又能揭开这一外来文类在与本土文化的融合过程中获取成长因子的奥秘,进而粗略勾勒了中国现代散文诗发展的流变史。Prose poem is an exotic literary genre. During the May 4th Movement of 1919, the modem intellectuals introduce and translate a large number of prose poems from the west, and meanwhile, they try to create them actively. In this way, the style of Chinese prose poems rapidly grows up from spontaneity to consciousness. From the research perspective of translation and introduction, we can disambiguate the unique style connotation of prose poem as modernity, and reveal the mystery of growing gene acquired in the course of this foreign style and indigenous culture' s mixing together as well; thereby the rheological history of modern prose poem in China can be roughly outlined.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28