检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔卫生[1]
机构地区:[1]华南师范大学南海校区外语系,广东南海528225
出 处:《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2009年第3期156-159,共4页Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
摘 要:词汇意义主要由概念意义和一组附加意义构成,其中包括文化附加意义。在跨文化交际中,文化附加意义起着重要的作用。双语词典是实现两种语言跨文化交际的桥梁,应该从不同的角度阐释词的文化附加意义。基于对文化附加意义的基本特征和双语词典翻译原则的分析,提出在双语词典中阐释文化附加意义的五种方法:文化注释、例证、括注、括注加插图以及标记。Word meaning mainly consists of conceptual meanings and a set of additional meanings, including cultural meanings. Additional cultural meanings (ACM) play a vital role in the cross-cultural communication. The bilingual dictionary is a bridge to realize the intercultural communication between two different languages. Therefore, it should interpret the ACM of words from different aspects.According to the basic features of ACM and the principles of bilingual dictionary translation,the paper puts forward five methods to fully interpret the ACM of words: Cultural Notes, Illustrative Examples, Glosses, Glosses plus Illustrations, and Labels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188