检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]燕山大学
出 处:《外语与外语教学》2009年第8期27-30,共4页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:本文回顾了多媒体计算机辅助翻译教学的发展历程,结合本校英语专业本科阶段翻译课堂教学的实际,详细探讨了多媒体计算机和语料库方法在翻译教学中的具体运用过程、方法及其优势。四年实践表明,计算机、多媒体技术与语料库方法在教学中取长补短、相得益彰,能够更好地发挥多媒体的优势,提高翻译教学的效果与质量。Starting from a review of the development of multi-medium computer-assisted language instruction (.MCALI), translation instruction (MCATI) included,this paper demonstrates how both MCALI and corpus-based approach (CBA) are applied in the module of translation in the authors' university. Fours years' practice shows that a combination of MCALI and CBA, with the easy accessibility and generic diversity of teaching materials,will not only add to the appeal of the course, but enhance the effect and quality of course.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229