检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:游瑞娇[1]
机构地区:[1]漳州卫生职业学院英语教研室,福建漳州363000
出 处:《安徽农业大学学报(社会科学版)》2009年第4期95-98,共4页Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.
摘 要:诗歌是内容和形式高度融合的整体,有很强的知识性、文化性和怡情性。翻译是一门高难的文化活动,而诗歌的翻译更是其中的难者。许渊冲评论文学翻译标准是:"一要达意,二要传情,三要感动。"他又将克隆论引入到文学翻译,与其近年提出的"三美、三化与三之"构成一个比较完整务实又富有创造性的中国学派的文学翻译理论体系。若源语中的优秀特质能和生命机体的克隆一样被运用到目的语,那么诗歌"三美"就不仅可译,还能在翻译的过程中得到优化。Poetry,as a treasure house in language,is the best combination of knowledge,culture and enjoyment. Because of cultural differences in any two languages,translation is a challenging activity,and poetry translation is the toughest in this field. Xu Yuan-chong holds the opinion that the translation should be able to express one' s ideas first, second to convey feelings, and third to be moving. Xu puts forth the theory of cloning together with the methods of "equalization,abstraction and concretization" ,forming a unified system of practical and creative Chinese translation theory. Poetry is translatable. And we can even go one step further to say that poetry is not only translatable, but can be bettered in the target language to some extent, so long as the high quality gene of the source language can be cloned just like what happens in organism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3