检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田小玲[1]
机构地区:[1]西北工业大学人文与经法学院,陕西西安710072
出 处:《西北大学学报(哲学社会科学版)》2009年第5期165-167,共3页Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:西北工业大学"高等教育研究基金"项目(2007GJY16)
摘 要:为充分实现科技论文的交流功能,运用翻译目的论,研究科技论文的汉英翻译策略,提出了注重译文语言的可接受性、充分发挥科技英语的语体功能、理解译语的文化差异以及综合运用多种语言手段增强译文的可读性等策略,并通过具体译例阐述了其在科技论文汉英翻译中的应用。To fulfill the communicative function of the scientific paper, strategies in the Chinese - English translation of the scientific paper are investigated in the light of Skopos Theory. Four strategies, the acceptability of the target language, the cultural differences, stylistic functions as well as readability, are proposed. Also examples are given to further elucidate the points.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31