检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2009年第4期129-132,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:湖南省教育厅科研资助项目(编号:07C128)成果
摘 要:梁启超在中国近代翻译史上第一个将拜伦的诗歌《哀希腊》引入中国,他的翻译选材和翻译策略在当时都有特殊的历史原因。利用操纵论,对梁译《哀希腊》进行分析,指出在半封建半殖民地的中国,为了宣扬爱国精神和反抗意识,梁启超有意识有目的地超越当时主流封建意识形态,充分利用中华民族的文化潜能,对《哀希腊》进行改写、操纵,说明了文学翻译是对原文有目的的"创造性叛逆"。LIANG Qi -chao was the first to introduce "The Isle of Greece" to China. At that time, Chinese specific history influenced his decision to choose the poem and the way of translating. "The Isle of Greece" translated by LIANG is analyzed from the perspective of manipulation theory. It is pointed out that in the semi - feudal and semi - colonial country ,in order to preach patriotism and consciousness of revolting, LIANG intentionally surpassed the main ideology and fully utilized the Chinese culture to rewrite and manipulate the poem. All these indicate that literary translation is intentional "creative treason" to the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222