检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李蓓蕾[1]
出 处:《柳州师专学报》2009年第4期51-53,69,共4页Journal of Liuzhou Teachers College
基 金:贵州大学研究生教育创新基金资助(校研人文2009033)
摘 要:作为视觉艺术,电影以其独特的艺术魅力在当今的生活中越发受到大众的青睐。在测量影片的魅力值,影片的译名无疑起着非常大的作用。好的译名常常能精准地抓住观众的好奇心和求知欲,激发其观看欲。不仅如此,好的影片译名值得推敲,不但起到了传播和交流的作用,而且对于进一步宣传影片本身也意义重大。影片名的创造性叛逆翻译是译者在把握时代社会的特质的基础上,个性和创造力的彰显。As a visual art, film has been increasingly popular with people in nowadays' life. The translation of film titles plays an undoubtedly important role in adding charm to films. A good translation of a film title can often successfully stir the curiosity and desire to watch a film among audience. Moreover, an outstanding translation has great implications on cultural communication, exchanges and the publicity of a film. Creatively unfaithful translation is the display of translators' personality and creativity, on the basis of accurately understanding of the features of our era and society.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7