检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东大学威海分校,山东264209 [2]西安外国语大学,西安710061
出 处:《上海翻译》2009年第3期14-18,共5页Shanghai Journal of Translators
摘 要:"直译"作为翻译方法直到二十世纪初西学东渐过程中才出现在中国古籍中,而和直译相对的"意译"则始终没有出现。这说明传统译论中只有"文质"之争,而始终没有形成"直译"与"意译"的对立。文质和直译意译关注的是类似的现象,实际讨论过程中涉及到同样的基本问题,但不直接等同于直译意译。一方面要承认直译意译是翻译理论中的普遍问题,另一方面要充分认识直译意译这一译论基本问题在中国传统译论中的特殊表现形态。In traditional Chinese classics, Zhiyi (literal translation) does not appear until early 20th century and Yiyi (free translation) is never used as a translation method in opposition to Zhiyi. This indicates that in traditional Chinese translation theories there was a Wen versus Zhi dichotomy instead of literal versus free translation opposition. As in literal versus free translation dichotomy Wen versus Zhi opposition touched on similar theoretical issues, but it does not entirely identify with literal versus free translation. Literal versus free translation is a universal topic of world translation theories but in the course of interpreting traditional Chinese translation theories enough attention should be paid to the distinctive social-cultural characteristic of Chinese translation terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15