日语情绪形容词非使役形式的汉语使役表述  被引量:1

Chinese Causative Expressions Translated from Japanese Non-causative Emotional Adjectives

在线阅读下载全文

作  者:武锐[1] 戈嫣嫣[1] 

机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095

出  处:《南京农业大学学报(社会科学版)》2009年第3期102-105,共4页Journal of Nanjing Agricultural University(Social Sciences Edition)

摘  要:日语情绪形容词存在着非使役形式却汉译出使役意义的情况,即日语没有出现"情緒形容詞連用形く+させる"的形式,而对应汉语却翻译成"使/令/让/叫……"的情况。本文旨在从语义关系、等效翻译等角度对该类现象进行初步探讨。Non-causative emotional adjectives in Japanese can be translated into Chinese causative expressions. Namely the emotive adjective's renyoukei + sareru does not appear in Japanese, while the corresponding Chinese use the expression of shi/ling/rang/jiao for translation. This paper intends to carry on a preliminary discussion on this phenomenon from the perspectives of semantic relation and equivalent translation.

关 键 词:情绪形容词 使役 语义关系 等效翻译 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象