检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
出 处:《南京农业大学学报(社会科学版)》2009年第3期102-105,共4页Journal of Nanjing Agricultural University(Social Sciences Edition)
摘 要:日语情绪形容词存在着非使役形式却汉译出使役意义的情况,即日语没有出现"情緒形容詞連用形く+させる"的形式,而对应汉语却翻译成"使/令/让/叫……"的情况。本文旨在从语义关系、等效翻译等角度对该类现象进行初步探讨。Non-causative emotional adjectives in Japanese can be translated into Chinese causative expressions. Namely the emotive adjective's renyoukei + sareru does not appear in Japanese, while the corresponding Chinese use the expression of shi/ling/rang/jiao for translation. This paper intends to carry on a preliminary discussion on this phenomenon from the perspectives of semantic relation and equivalent translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117