检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周昕[1]
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009年第5期120-124,共5页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
摘 要:静态的映射,体现的是翻译的绝对性;而动态的合成或整合,则反映的是翻译的相对性。翻译的过程是译者这个媒介完成的源语文本和目标语文本两个概念域的动态合成或整合,形成合成概念域。由于译者素质的不同,这个合成概念域体现为不同的相对性的目标语文本。绝对的目标语文本是不存在的,而正是这个绝对的不存在才使译者去追求它,创造出一个又一个各具特色、不断接近源语文本的相对的目标语文本。Static projection reflects the absoluteness of translating while dynamic blending reflects the relativity of translating. Translating is a process in which two cognitive domains-source text and target text-are dynamically blended by the translator to form a new cognitive domain. Due to translators'different competence, this new domain turns out to be in various relative target texts translated from the same source text. In translating, translators are in pursuit of the ideal absolute target text, though it does not exist, so that many relative target texts of different characteristics are produced to express their desire to reach the idealized absolute target text. absoluteness; relativity
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30