从翻译的三个认知域论翻译的绝对性与相对性  

A Probe into the Absoluteness and Relativity of Translation from the Three Domains in Translation

在线阅读下载全文

作  者:周昕[1] 

机构地区:[1]江汉大学外国语学院,武汉430056

出  处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009年第5期120-124,共5页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)

摘  要:静态的映射,体现的是翻译的绝对性;而动态的合成或整合,则反映的是翻译的相对性。翻译的过程是译者这个媒介完成的源语文本和目标语文本两个概念域的动态合成或整合,形成合成概念域。由于译者素质的不同,这个合成概念域体现为不同的相对性的目标语文本。绝对的目标语文本是不存在的,而正是这个绝对的不存在才使译者去追求它,创造出一个又一个各具特色、不断接近源语文本的相对的目标语文本。Static projection reflects the absoluteness of translating while dynamic blending reflects the relativity of translating. Translating is a process in which two cognitive domains-source text and target text-are dynamically blended by the translator to form a new cognitive domain. Due to translators'different competence, this new domain turns out to be in various relative target texts translated from the same source text. In translating, translators are in pursuit of the ideal absolute target text, though it does not exist, so that many relative target texts of different characteristics are produced to express their desire to reach the idealized absolute target text. absoluteness; relativity

关 键 词:翻译 概念整合 认知域 绝对性 相对性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象