检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华东师范大学外国语学院,上海200062 [2]池州学院外语系,安徽池州247000 [3]杏花村中学,安徽池州247000
出 处:《池州学院学报》2009年第5期85-89,共5页Journal of Chizhou University
基 金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2007sk344);安徽省哲学社科规划项目(AHSK07-08D118)
摘 要:论文首先介绍复合词的定义和分类;其次逐步分析汉语复合词和英语复合词的内部语义关系;最后通过对比英汉复合词的内部语义关系,得出结论:汉语复合词的内部关系除了语义特征,还有逻辑因素;英语复合词的内部关系除了语义特征,更多的是句法关系。究其原因,汉语是语义型语言,造词形式凸显意合原则;而英语则是形态型语言,更多地采用形合的造词方式。The paper first introduces the definition and classification of compound words. Secondly it analyses the internal semantic relations of Chinese and English compound words step by step.Finally by comparing the internal semantic relations between Chinese and English compound words,it comes to an conclusion.That is,for Chinese compound words,the internal semantic relations include semantic features and logic factors.But for English compound words,the internal semantic relations refer to syntactic relations,in addition to the semantic features.The reason is Chinese is a semantic-based language and the form of words building highlights the principle of parataxis.But English is a form-based language and makes more use of hypotaxis to build words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170