英汉人际称谓与翻译  被引量:1

Addressing Term and its Translation between English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:王颖[1] 

机构地区:[1]北京工业职业技术学院,北京100042

出  处:《北京工业职业技术学院学报》2009年第3期139-142,共4页Journal of Beijing Polytechnic College

摘  要:文学翻译的最终目的是向本民族读者介绍外国文学或向外国读者介绍本民族的文学,通过对英汉人际称谓的翻译,体现了中西方两种文化的差异和冲突,并采用了"归化"和"异化"的翻译方法,结合具体文学实例展现出英汉两种语言文化的魅力。The ultimate purpose of literature translation is the introduction of the literature to the foreign readers.By translating the addressing terms,which reflects the cultural difference and collision between the two nations,this paper displays the charm of English and Chinese culture with some examples,adopting the domesticating method and the foreignizing method.

关 键 词:亲属称谓 礼貌称谓 拟亲属称谓 文化差异 比较 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象