从赋、比、兴观《诗经》之英译  被引量:4

A Research on the Translation of The Book of Songs based on the Analysis on Fu,Bi,Xing

在线阅读下载全文

作  者:吴结评[1] 

机构地区:[1]福建工程学院外语系,福建福州350108

出  处:《天津外国语学院学报》2009年第6期26-30,共5页Journal Of Tianjin Foreign Studies University

基  金:福建工程学院人才引进科研启动基金项目(E2100008)

摘  要:比兴手法是《诗经》创作的主要修辞手段,是以物我依存的模糊性、含混性为特征所形成的一种非理性的类比致思方式。建立在逻辑理性基础之上的英语自足、独立、明晰,《诗经》英译时的语际转换便在两种截然不同的思维方式中产生冲突,而代表着两种语言思维方式的兴与be是关键。围绕兴与be的实质的探讨和在翻译中对文本间性的兼顾便成为《诗经》翻译的核心问题。In The Book of Songs, Bi and Xing are the main rhetoric devices that formed an irrational and ca/ thinking pattern based on the ambiguity and vagueness. On the basis of logic rationality, English is mous, independent and explicit. The two words Xing and be, which represent two ways of thinking of two analogiautonolanguages are the key for the inconsistency in the interlingual translation of the poems. Therefore, the discussion on the essence of Xing and be and intertextuality become the key problem in the translation of The Book of Songs.

关 键 词:比兴思维 逻辑理性  文本间性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象