检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴结评[1]
出 处:《天津外国语学院学报》2009年第6期26-30,共5页Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基 金:福建工程学院人才引进科研启动基金项目(E2100008)
摘 要:比兴手法是《诗经》创作的主要修辞手段,是以物我依存的模糊性、含混性为特征所形成的一种非理性的类比致思方式。建立在逻辑理性基础之上的英语自足、独立、明晰,《诗经》英译时的语际转换便在两种截然不同的思维方式中产生冲突,而代表着两种语言思维方式的兴与be是关键。围绕兴与be的实质的探讨和在翻译中对文本间性的兼顾便成为《诗经》翻译的核心问题。In The Book of Songs, Bi and Xing are the main rhetoric devices that formed an irrational and ca/ thinking pattern based on the ambiguity and vagueness. On the basis of logic rationality, English is mous, independent and explicit. The two words Xing and be, which represent two ways of thinking of two analogiautonolanguages are the key for the inconsistency in the interlingual translation of the poems. Therefore, the discussion on the essence of Xing and be and intertextuality become the key problem in the translation of The Book of Songs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7