检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡安江[1,2]
机构地区:[1]四川外语学院应用外语学院,重庆400031 [2]南京大学外国语学院,江苏南京210093
出 处:《解放军外国语学院学报》2009年第6期75-80,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金项目"寒山诗:文本旅行与经典建构"的阶段性成果(07XWW003)
摘 要:作为当代最负盛名的中国古典文学翻译专家,伯顿·华生在美国乃至世界汉学翻译与研究领域享有崇高的声誉。1962年发表的《唐代诗人寒山的100首诗》是华生翻译的第一部中国古典诗歌集。译者在翻译过程中对翻译规范的充分考虑,尤其是对源语文本的细腻考证、"本土化"翻译策略的确定以及译本加注手段的运用,为寒山诗在英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础,这使得中国文学史上的边缘诗人寒山和归属他名下的那些寒山诗在国际汉学界、比较文学界和翻译界都赢得了巨大的声誉。As a renowned translator of classic Chinese literature, Professor Burton Watson enjoys a great fame as an expert in American and world Sinology research. The meticulous textual research, reader-oriented translation strategy and delicate textual annotation of Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang Poet Han-shan, his first book-length translation of Chinese poetry, have laid a solid foundation for the dissemination and reception of the Cold Mountain Poems in the English world. The otherwise peripheral poet, Han Shan, as well as his poems has thus won a tremendous popularity in the fields of Sinology, Comparative Literature and Translation Studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222