英汉翻译中衔接意义的处理  被引量:14

Solution to Cohesion as Relations of Textual Meaning in English-Chinese Translation

在线阅读下载全文

作  者:曹路漫[1] 

机构地区:[1]南阳师范学院,南阳473061

出  处:《外语学刊》2009年第6期161-163,共3页Foreign Language Research

摘  要:英汉语篇的衔接手段和衔接意义均存在着差异,这给英汉翻译实践带来许多困难。目前,国内外的相关研究主要集中在重新调整源语语篇中不同语法衔接手段,以便获得衔接连贯的译文。本文借鉴二十多年来语篇翻译研究成果,指出在英汉翻译过程中更重要的是对那些因为认知环境等差异导致的语篇外部衔接手段和意义的差异的处理,通过对比分析翻译实例,提出对连贯空位、连贯错位等的处理方法,旨在实现英汉等效翻译。Great differences exist between English and Chinese not only in grammatical devices for cohesion, but also in relations of textual meanings. On the basis of the study on the discourse translation home and abroad, this paper, firstly, examines these differences in E-C translation, explicitly shows the necessity of differentiating cohesion as relations of textual meaning and the formal mechanisms that realize the cohesion. By analyzing and comparing some examples, this paper then concentrates on the management of discourse cohesion realized by the formal mechanisms and the cohesion as textual meaning in E-C translation, and puts forward several approaches to minimizing the differences and achieving equivalence in E-C translation.

关 键 词:英汉翻译 衔接 意义 等效处理 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象