检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲍明捷[1]
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009年第6期74-76,共3页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基 金:湖北省教育厅人文社科研究课题(2008Y151);武汉市教育局市属高校科研课题(2008K060)
摘 要:随着中国经济的发展和综合国力的不断增强,大量具有中国特色的政治经济词汇诞生,译者在汉译英时易产生"Chinglish"倾向。文章通过了解中式英语的成因和对中国英语概念的界定,提出若将一系列具有中国特色的事物恰当地使用规范中国英语进行翻译,译者需要从多个角度采取不同的翻译方法和策略。Along with the development of Chinese economy and the growing national strength, there exist a large number of political and economic terms with Chinese characteristics. It is likely to arise "Chinglish" tendencies when Chinese being translated to English. By understanding the causes of Chinglish and the definition of Chinese English, this paper suggests that translators should adopt different translation methods and strategies from different angles to translate the Chinese characteristic glossaries with the appropriate translation of standard Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15