重新译解“To be,or not to be…”——兼析哈姆雷特的心灵历程与悲剧性格  被引量:4

Reinterpretation of "To be,or not to be …"

在线阅读下载全文

作  者:汪余礼[1] 

机构地区:[1]武汉大学哲学学院,武汉430072

出  处:《江汉大学学报(人文科学版)》2010年第1期44-50,共7页Journal of Wuhan Institute of Education

摘  要:以戏剧情境论和阐释循环论为思想背景,如果细斟独白词句、还原独白情境、理解独白者整体心灵历程和性格特征,哈姆雷特的那段著名独白"To be,or not to be…"可以翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"。从全剧整体来看,哈姆雷特性格中超越性与缺陷性的结合构成了他悲剧性格的内核,并最终导致他的悲剧命运;而将"To be,or not to be…"翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"恰好能在隐喻的层面上让人感受到哈姆雷特悲剧性格中的超越性和缺陷性。以戏剧情境论和阐释循环论为指导,在翻译时充分考虑到人物所处的情境和人物整体的心灵历程,译出人物的内在生命特征,无疑是一种值得尝试的戏剧翻译方法。The well-known thrust myself forward, or to monologue forbear and of "To be, or not to be …" by Hamlet can be flinch…". Such is possible on the ideological interpreted as background of the cyclic theory and the theory of dramatic situation,with the monologic words deeply deliberated, the monologic situation restored and with the whole spiritual course and the character trait of the monologist understood. Considering the play as a whole, the combination of trascendence and defectiveness constitutes the kernel of Hamlet' s tragic character, which finally gives rise to his tragic fate. Still the above-mentioned translation of the beginning part of the monologue well enables people to sense metaphorically the transcendence and defectiveness of Hamlet' s tragic character. With the guidance of the two theories mentioned, and on full consideration of the situation the character is in, as well as his whole spiritual course, to show the inner life traits of the character through interpretation is a worthwhile attempt in dramatic translation.

关 键 词:戏剧翻译 莎剧《哈姆雷特》 哈姆雷特 经典独白 

分 类 号:I106.3[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象