试析英汉主位之异同及其对翻译的影响  

在线阅读下载全文

作  者:温玉斌[1] 

机构地区:[1]聊城大学,山东聊城252000

出  处:《牡丹江教育学院学报》2009年第6期50-50,120,共2页Journal of Mudanjiang College of Education

摘  要:无论在英语还是汉语中,句子总是以一定的成分作为主位来展开信息的。正是由于不同的作家采用不同的信息展开方式,即使同一作家,在不同时间,其信息展开的方式也不尽相同,因此才有了现在文体学中所广泛讨论的标识性主位(unusual clause theme)这一文体特点。由此可见,主位理论对汉英文体翻译实践有着积极的指导作用。

关 键 词:语气 主位 述位 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象