阐释学的视域融合对翻译研究的启示  被引量:1

A Discussion of Fusion of Horizons in Translation Studies

在线阅读下载全文

作  者:刘昕[1] 艾亚霞[1] 

机构地区:[1]东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030

出  处:《东北农业大学学报(社会科学版)》2009年第6期82-84,共3页Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition

摘  要:伽达默尔的哲学阐释学观点揭示了人类理解的本质,认为人们的历史性意识使翻译的过程成为译者视域和文本视域融合的过程。本文根据伽达默尔提出的理解的历史性、视域融合等阐释学原则,对比分析了《飘》不同译本的译文片断,说明不同时代的译者和原作有不同视域融合结果,文本意义由此而延续发展。Gadamer's philosophical opinion was to uncover the nature of human understanding.He proposed interpreting a text involves a fusion of horizons where the scholar finds the ways that the text's history articulates with their own background.Based on Gadamer's concept of historically effected understanding and fusion of horizons,this thesis makes a comparative study on the translated pieces from varied versions of Gone with the Wind and illustrates the different results of the fusion of horizons.Hence the meaning of text lasts and develops.

关 键 词:翻译 视域融合 视域 阐释学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象