检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李广荣[1]
出 处:《天津外国语学院学报》2010年第1期42-48,共7页Journal Of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:德国功能翻译理论引入中国后出现了一些误读误用的现象,需要加以澄清,以正确、全面地领会德国功能翻译理论的精髓。德国功能翻译理论的演变分为三个时期:萌芽期、确立期和完善期。根据刘宓庆翻译理论研究三个层面的模式,对三个时期代表人物的观点进行价值评估,梳理出这些观点之间的承接关系和区别所在,进而证明一个学科体系的建立依赖于对传统的继承和在社会科学新成果的支撑下对传统的突破。Misunderstanding and misapplication of the German functional approach to translation studies occur after its introduction into China. This paper attempts to make a clarification to understand the es- sence of the theory correctly and thoroughly. It divides the development of the functional approach into three phrases of emergence, formation and improvement, and evaluates the essential ideas of the represent- atives of each phase based on Liu Biqing' s three levels of translation theory. After the analysis on the re- lationship among these ideas, it concludes that an academic tradition is established on the basis of inheri- ting the preceding tradition and transcending it with the support of the new achievements in social sciences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145