检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘季春[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广州510420
出 处:《上海翻译》2010年第1期41-45,共5页Shanghai Journal of Translators
基 金:广东外语外贸大学"211工程"GDUFS211-1-033项目成果
摘 要:以"信、达、雅"为代表的中国传统译论与以诸如"操控论"和"目的论"为代表的当代西方译论之间的重大分歧,使中国学者对翻译中古老的"忠实"问题进行认真反思。通过整合中西译论,本文提出了"独立成篇"这个新的翻译理念,目的在于给"忠实"重新定位。Why is it that there exists a wide divergence of view between traditional Chinese translation theories represented by "Xin- Da-Ya" and modem Western translation theories represented by such theories as manipulation and Skopostheorie? This makes Chinese scholars earnestly rethink the old issue of "faithfulness" in translation. This paper, by taking advantage of Chinese and Western translation theories, presents a new ideology in translation, "a second original in its own right", in pursuit of a redefining of "faithfulness" in question.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117