论翻译的动态分割点  

Golden Section Point of Translation in Gideon Tour's Theories

在线阅读下载全文

作  者:张建萍 赵宁 

机构地区:[1]中国民用航空大学外语学院,天津300300

出  处:《中北大学学报(社会科学版)》2010年第1期43-46,共4页Journal of North University of China:Social Science Edition

基  金:天津市高等学校人文社会科学研究项目"特拉维夫学派翻译理论研究"(20072202)

摘  要:作为特拉维夫翻译学派的主要代表人物之一,基迪恩.图里关于规范的见解尤为独树一帜。他提出了翻译模式中的规范概念,分别是原始规范、预先规范和操作规范。同时,译者从翻译之前到翻译活动结束主要受到原语文化规范和目的语文化规范的制约,这两种规则如同线的两端,而译者的使命则是在两端间动态地选择自己需要的规则,这犹如在寻找一段距离中的黄金分割点,即最佳点。As one of the valuable translation theories representatives in the Tel Aviv School, Gideon Tour has developed many especially about norms. In this theory, he has divided three kinds of norms. They are initial norms, preliminary norms and operational norms. The translation process is controlled by these norms. At the same time, translators are always dynamically trying to locate his translated versions between source culture norms and target culture. The most suitable point could be also called the golden section point.

关 键 词:特拉维夫学派 基迪恩·图里 翻译 规范 黄金分割点 

分 类 号:I059[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象