检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丘秀英[1]
机构地区:[1]广东纺织职业技术学院应用外语系,广东佛山528041
出 处:《韶关学院学报》2010年第1期114-117,共4页Journal of Shaoguan University
摘 要:从互文性的角度探讨文学翻译中不同译者的策略选择。互文性因素对译者所用策略的影响通常表现在两个方面:一是对前人成功策略的学习与吸收;二是出于"影响的焦虑"而对前人所用策略的逆反与创新。以Gone with the Wind的复译为例,对不同译本所用的策略进行对比分析,揭示其互文性因素的影响。This paper tries probing into the strategy choices of different translators in literary translation from the perspective of intertexuality. It points out that the influences of intertextuality on the translators' strategy choices are usually reflected in two aspects: learning and absorbing other translators' successful strategies; reversing and innovating upon the strategies adopted by other translators out of the "anxiety of influence". A case study is made on the retranslation of Gone with the Wind. The influences of intertextuality are revealed with a contrast and analysis on the translation strategies adopted in the different versions of the great work, especially the two respectively by Fu Donghua and Dai Kan et.al. This paper aims to render a new perspective to the studies on translation strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15