互文性因素对文学翻译策略的影响——以Gone with the Wind的复译为例  被引量:2

Influences of Intertextuality on Literary Translation Strategy:With a Case Study of Retranslation of Gone with the Wind

在线阅读下载全文

作  者:丘秀英[1] 

机构地区:[1]广东纺织职业技术学院应用外语系,广东佛山528041

出  处:《韶关学院学报》2010年第1期114-117,共4页Journal of Shaoguan University

摘  要:从互文性的角度探讨文学翻译中不同译者的策略选择。互文性因素对译者所用策略的影响通常表现在两个方面:一是对前人成功策略的学习与吸收;二是出于"影响的焦虑"而对前人所用策略的逆反与创新。以Gone with the Wind的复译为例,对不同译本所用的策略进行对比分析,揭示其互文性因素的影响。This paper tries probing into the strategy choices of different translators in literary translation from the perspective of intertexuality. It points out that the influences of intertextuality on the translators' strategy choices are usually reflected in two aspects: learning and absorbing other translators' successful strategies; reversing and innovating upon the strategies adopted by other translators out of the "anxiety of influence". A case study is made on the retranslation of Gone with the Wind. The influences of intertextuality are revealed with a contrast and analysis on the translation strategies adopted in the different versions of the great work, especially the two respectively by Fu Donghua and Dai Kan et.al. This paper aims to render a new perspective to the studies on translation strategy.

关 键 词:互文性 翻译策略 影响的焦虑 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象