检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曲颖[1]
出 处:《价值工程》2010年第1期88-89,共2页Value Engineering
摘 要:功能语言学中的主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。现把主位推进模式作为重要的参考依据,分析了朱自清名篇《匆匆》的三个英译本,可以看到,在译者组织译语语篇时,如果把握住主位述位之间的联系变化,则有利于更全面地再现原文的谋篇意义和交际意义。当译文与源语之间存在结构以及表达习惯等的差异和冲突时,应该做出适当转换和调整,既使译文符合译语的句法习惯,又使重建的主位推进模式能够再现原文语篇风格。The thematic progression patterns in Functional Linguistics is an important means of creating the discourse. In recent years5 the importance of discourse in translation is more and more emphasized. This article uses the thematic progression patterns as the key reference to analyze three English translated versions of "Rush" of Zhu Ziqing. It concludes that if the translators hold on to the connections and changes of the themes and themes of the source language when they are organizing the discourse of target language~ then they can better re-create the textual meaning and the interpersonal meaning of the original text. Furthermore, when the target language and the source language have the conflicts in structure, expressing habit, etc., some transform and adjustment should be made both to adapt the translated text to the syntactic habit of the target language and to make the reconstructed thematic progression patterns re-create the discourse style of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222