法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价  被引量:15

在线阅读下载全文

作  者:屈文生[1] 

机构地区:[1]华东政法大学外语学院

出  处:《江西社会科学》2010年第2期246-251,共6页Jiangxi Social Sciences

基  金:国家哲学与社会科学基金项目"法律术语译名统一与规范化研究"(项目编号:09CYY020);上海市教委专项基金项目"法律翻译学"(项目编号:BM910010)阶段性成果

摘  要:法律翻译理论与实践研究可从几个主要方面深入展开:一是法律翻译者的主体地位研究。法律翻译者在翻译中呈现出从隐形到显形,从受操纵者到操纵者的转向。二是法律译入语对汉语的影响。法律译入语呈现出克里奥耳化趋势。三是法律专有名词的翻译。法律翻译中的人名、地名及官职的翻译呈现出多元化趋势,需要规范。四是法律术语的翻译。翻译中的陷阱和伪友现象需要避免。五是法律翻译史的梳理。法律翻译的价值在于促进了中国法制近代化历程,并推动了法律语言和译学的发展。

关 键 词:法律翻译 操纵论 克里奥耳 洋泾浜 法律术语翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象