论英语素体诗汉译的形式要求——以戴那·乔亚《清点孩子》的译文为例  被引量:1

Formal requirement for Chinese translation of English blank verse——taking the translation of Dana Gioia's Counting the Children for example

在线阅读下载全文

作  者:查建明[1] 郑长贵[1] 

机构地区:[1]井冈山大学外国语学院,江西吉安343009

出  处:《新余高专学报》2010年第1期62-64,共3页Journal of XinYu College

摘  要:作为英语格律诗汉译的基础研究,素体诗的汉译策略在形式上可以设定"兼顾顿数与字数"的量化标准,还应该使译文尽可能体现句中停顿与跨行、节奏替换与缺省等原作中有意义标记的文体特征。Based on the research into Chinese translation of English rhymed poems, we can establish quantitative standard of pause number and word number in form as the Chinese translation strategy of blank verse and make versions show the stylish features with meaning marks such as pause and cross line, substitution of rhythm and default in the original poems.

关 键 词:英诗汉译 素体诗 《清点孩子》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象