检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张南峰[1]
机构地区:[1]岭南大学
出 处:《中国翻译》2010年第2期73-80,共8页Chinese Translators Journal
摘 要:中国当代的翻译研究,大量借用西方的理论和模式,但并未广泛认同西方的主流学术思想和规范,例如区分研究和研究对象、区分纯研究和应用研究、学术自主、中立客观等等,仍然存在应用导向、价值判断、忽视论证、民族主义等现象,因而对西方理论有些误解。直接的原因,是中国的人文学术系统,仍与政治和权力系统关系密切。更深层的原因,则是西方的工具必然带有西方的价值观,而中华文化的传统价值观并未因西方工具的引进而发生相应的变化,结果是"中体"与"西用"出现了不协调。Even though it has been relying heavily on theories and models imported from the West,contemporary translation studies in China has yet to come to terms with certain key Western concepts and norms,such as the distinction between the meta-and the object-level,between pure and applied research,or between academic autonomy and neutrality.The inconsistency accounts in part for the application orientation,value judgments,unsubstantiated assertions and nationalistic sentiments one finds in Chinese discourse on translation,and for Chinese scholars'liability to misunderstand Western theories as well.A deeper cause for the above-mentioned problems is to be found,however,in the close relationship the Chinese academic system still maintains with politics and power,and in the discord between the Western tools in use and a traditional value system that remains entrenched.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31