《红楼梦》霍克思英译本中避讳语翻译的伦理审视  被引量:8

在线阅读下载全文

作  者:张映先[1] 张人石[2] 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,410086 [2]湖南人民出版社,410005

出  处:《红楼梦学刊》2010年第2期306-322,共17页Studies on "A Dream of Red Mansions"

摘  要:避讳是一种特殊的语言现象,避讳语作为禁忌语的替代品,本来就有翻译难度;《红楼梦》中的避讳语多而复杂,翻译更是难上加难。霍克思遵循翻译伦理的基本要求,坚持自己"译者三责"的翻译主张,对《红楼梦》避讳语进行了比较成功的翻译。从翻译伦理的视角看霍克思英译本《红楼梦》对避讳语的处理,可以得出不少有益的启示。

关 键 词:红楼梦 避讳语 翻译伦理 “译者三责” 理论建设 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象