检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南大学外国语学院,410086 [2]湖南人民出版社,410005
出 处:《红楼梦学刊》2010年第2期306-322,共17页Studies on "A Dream of Red Mansions"
摘 要:避讳是一种特殊的语言现象,避讳语作为禁忌语的替代品,本来就有翻译难度;《红楼梦》中的避讳语多而复杂,翻译更是难上加难。霍克思遵循翻译伦理的基本要求,坚持自己"译者三责"的翻译主张,对《红楼梦》避讳语进行了比较成功的翻译。从翻译伦理的视角看霍克思英译本《红楼梦》对避讳语的处理,可以得出不少有益的启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222