重译《金云翘传》的动因及对一些问题的思考  被引量:2

Some Reasons and Thought on Retranslating Truyen Kieu

在线阅读下载全文

作  者:赵玉兰[1] 

机构地区:[1]北京大学外国语学院

出  处:《东南亚纵横》2010年第3期45-50,共6页Crossroads:Southeast Asian Studies

基  金:教育部社科研究基金:东南亚古典文学翻译与研究项目研究课题

摘  要:《金云翘传》是18世纪末至19世纪初越南著名诗人阮攸的一部传世杰作。目前由国人翻译并在中国出版的《翘传》只有一个译本,并且由于种种原因,译本并不很理想。笔者感到有责任和义务通过自己的努力,为中国比较文学研究工作者提供一个较为符合原著风格的《翘传》中文译本。Truyen Kieu is a masterpiece of literature by the outstanding Vietnamese poet Nguyen Du in late 18th and early 19th century. However, there is only one version of Chinese translation which was published in China. This version is yet far from being a perfect piece of translation. So the author would like to carry on the translating work in order to provide the comparative literature scholars with a new version of Truyen Kieu which is more accurate from the original Vietnamese work.

关 键 词:金云翘传 中文 重译 

分 类 号:I0-03[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象