功能翻译理论诠释下的《论语》林语堂英译本  被引量:5

Functionalist Translation Theories Justify Lin Yutang's English Translation of The Aphorisms of Confucius

在线阅读下载全文

作  者:刘嫦[1] 

机构地区:[1]电子科技大学,成都610054

出  处:《电子科技大学学报(社科版)》2010年第1期82-84,共3页Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)

基  金:四川省哲学社会科学研究"十一五"规划2009年度课题项目"功能翻译理论与文学翻译批评研究"(SC09W018)

摘  要:德国功能翻译理论为文学翻译批评提供了以"目的论"和"充分度"为标准的新的动态模式,使批评者从宏观和微观的视角去分析制约译者翻译目的的因素,进而客观公正地评价翻译结果。对《论语》林语堂英译本的批评就是个好例子。"Skopos theory" and "adequacy" are a new dynamic perspective for literary translation criticism put forward by the functionalist translation theories in Germany.They help critics analyze the macro factors and micro factors which affect a translator’s purpose,thus achieving objective and fair evaluation.The criticism of The Aphorisms of Confucius translated by Lin Yutang is a case in point.

关 键 词:功能翻译理论 《论语》 林语堂 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象