检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘嫦[1]
机构地区:[1]电子科技大学,成都610054
出 处:《电子科技大学学报(社科版)》2010年第1期82-84,共3页Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基 金:四川省哲学社会科学研究"十一五"规划2009年度课题项目"功能翻译理论与文学翻译批评研究"(SC09W018)
摘 要:德国功能翻译理论为文学翻译批评提供了以"目的论"和"充分度"为标准的新的动态模式,使批评者从宏观和微观的视角去分析制约译者翻译目的的因素,进而客观公正地评价翻译结果。对《论语》林语堂英译本的批评就是个好例子。"Skopos theory" and "adequacy" are a new dynamic perspective for literary translation criticism put forward by the functionalist translation theories in Germany.They help critics analyze the macro factors and micro factors which affect a translator’s purpose,thus achieving objective and fair evaluation.The criticism of The Aphorisms of Confucius translated by Lin Yutang is a case in point.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166