从《现身说法》探究林纾译文“不忠”的因由  被引量:2

On Unfaithful Version in Lin Shu’s Translation of Childhood, Boyhood and Youth

在线阅读下载全文

作  者:陈丽红[1] 

机构地区:[1]台州学院外国语学院,浙江临海317000

出  处:《台州学院学报》2010年第1期41-44,共4页Journal of Taizhou University

摘  要:翻译是在特定的历史文化环境中进行的动态的语言转换过程。影响翻译的因素很多,林纾译本《现身说法》从译者生活背景、译者主体性和读者期待等三方面探讨了林纾译文"不忠"的原因,进而指出"忠实"不应该是评价译作价值的惟一标准,能否符合当时社会的发展潮流、能否推动译语文化的发展才是我们评价译作的首要考虑因素。This paper discusses the causes for Lin Shu's unfaithful translation of Childhood, Boyhood and Youth by Leo Tolstoy and points out that translation is a kind of dynamic transformation which involves the restriction of certain factors, such as the translator's background, subjectivity and readers' expectation. Faithfulness should not be taken as the sole criterion for evaluating translated works. What outweighs all other considerations is that whether the translation is in line with the trend of the times and whether it can promote the development of target cultures.

关 键 词:林纾 《现身说法》 翻译 生活背景 主体性 读者期待 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象