检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚晓光[1,2]
机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004 [2]台州学院外国语学院,浙江临海317000
出 处:《台州学院学报》2010年第1期45-47,52,共4页Journal of Taizhou University
摘 要:英文报刊中经常使用各种修辞手法使标题语言更加具体准确、生动丰富。Sperber和Wilson提出的关联理论(relevance theory)为语用学翻译提供了理论基础。运用关联理论中的认知语境、最佳关联等基本概念进行分析可以证明关联理论对于英文报刊标题的修辞翻译也具有解释力。Rhetorical devices are often used in English news headlines to make the language more vivid and impressive. Since Sperber and Wilson's Relevance Theory (RT) provides theoretical foundation for pragmatic translation, with the help of some essential notions quoted from RT, this essay tries to illustrate that RT is plausible in the rhetorical translation of English news headlines.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3