关联理论视角下英文报刊标题的修辞翻译  

On Rhetorical Translation of English News Headlines from the Perspective of Relevance Theory

在线阅读下载全文

作  者:姚晓光[1,2] 

机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004 [2]台州学院外国语学院,浙江临海317000

出  处:《台州学院学报》2010年第1期45-47,52,共4页Journal of Taizhou University

摘  要:英文报刊中经常使用各种修辞手法使标题语言更加具体准确、生动丰富。Sperber和Wilson提出的关联理论(relevance theory)为语用学翻译提供了理论基础。运用关联理论中的认知语境、最佳关联等基本概念进行分析可以证明关联理论对于英文报刊标题的修辞翻译也具有解释力。Rhetorical devices are often used in English news headlines to make the language more vivid and impressive. Since Sperber and Wilson's Relevance Theory (RT) provides theoretical foundation for pragmatic translation, with the help of some essential notions quoted from RT, this essay tries to illustrate that RT is plausible in the rhetorical translation of English news headlines.

关 键 词:关联理论 英文报刊标题 修辞翻译 最佳关联 认知语境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象