从《钗头凤》的三种译文看许渊冲的诗歌翻译三原则对诗词翻译的指导  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:高思飞[1] 

机构地区:[1]浙江传媒学院国际文化传播学院

出  处:《文教资料》2010年第12期33-36,共4页

摘  要:中国诗词因其本身的模语言微妙特性以及中西方之间的文化差异而对诗歌翻译的译者提出了相当大的挑战。本文将以宋代陆游所写的《钗头凤》为例,以许渊冲的诗歌翻译理论来分析其三种英文译本,探讨诗词翻译的恰当方法。

关 键 词:《钗头凤》 诗歌翻译 三原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象