高思飞

作品数:3被引量:5H指数:1
导出分析报告
供职机构:浙江传媒学院国际文化传播学院更多>>
发文主题:《魔戒》文学翻译奇幻文学奇幻译者主体性更多>>
发文领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>
发文期刊:《新西部(下旬·理论)》《文教资料》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用被引量:4
《新西部(下旬·理论)》2011年第10期134-135,共2页高思飞 
本文以西方奇幻文学代表作托尔金的《魔戒》三部曲的大陆台湾两种译本为例,对比分析了两种译本对种族名、人名和地名、物品名的翻译得失,结合译者主体性理论,阐释翻译奇幻文学中的文化负载词时应该把握的要素:在翻译奇幻文学时。译...
关键词:奇幻文学 译者主体论 文化负载词 
对当代中国“处女情结”的批判话语分析
《文教资料》2010年第13期76-79,共4页高思飞 
几千年来,中国人一直受到儒家学派的影响.对女性的婚前贞洁一直非常重视,然而在各个文化理念相互碰撞的今天.这种观念受到了以“性解放”和后现代女权主义为主的西方话语的冲击.造成了人们对婚前贞洁观点的争议。本文试图以一网络...
关键词:当代中国 “处女情结”“性话语”女权 主义 
从《钗头凤》的三种译文看许渊冲的诗歌翻译三原则对诗词翻译的指导被引量:1
《文教资料》2010年第12期33-36,共4页高思飞 
中国诗词因其本身的模语言微妙特性以及中西方之间的文化差异而对诗歌翻译的译者提出了相当大的挑战。本文将以宋代陆游所写的《钗头凤》为例,以许渊冲的诗歌翻译理论来分析其三种英文译本,探讨诗词翻译的恰当方法。
关键词:《钗头凤》 诗歌翻译 三原则 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部