从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:高思飞[1] 

机构地区:[1]浙江传媒学院国际文化传播学院

出  处:《新西部(下旬·理论)》2011年第10期134-135,共2页New Western

摘  要:本文以西方奇幻文学代表作托尔金的《魔戒》三部曲的大陆台湾两种译本为例,对比分析了两种译本对种族名、人名和地名、物品名的翻译得失,结合译者主体性理论,阐释翻译奇幻文学中的文化负载词时应该把握的要素:在翻译奇幻文学时。译者必须高度重视文化负载词的翻译,尽可能采用多种翻译策略,以传达异文化韵味为己任,而不应一味简单地用音译法或注释法处理,才能更好地增强奇幻文学的可读性和艺术性。

关 键 词:奇幻文学 译者主体论 文化负载词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象