检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杜碧玉[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学国际商务英语学院
出 处:《山东外语教学》2010年第2期91-94,共4页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:广东外语外贸大学2009年度校级教学研究项目“浅谈法律口译人才培养”的阶段性成果
摘 要:法庭口译在司法体系中扮演重要角色,是保证法律面前人人平等的一个要件。香港是国际大都会,不同语种的人聚集在此。为维护当事人利益,香港很早就建立起法庭口译制度。经过多年的发展,该制度已经趋向成熟。本文将从法庭译员的任职资格、培训以及监管等方面对香港的法庭口译制度进行评析,指出其主要特点、存在的问题和应采取的对策。Court interpreting plays an important role in the judicial system. It is a necessary element to guarantee the concept that "All are equal before the law". Hong Kong is an international metropolis where people speaking various languages live together. In order to protect the legitimate rights enjoyed by parties to the case, the court interpreting system has been established for a long time in Hong Kong. Having evolved over yearn, this system has grown mature. This article looks into the court interpreting system in Hong Kong in the aspects of court interpreters' qualification, training and supervision, points out some problems and provides relevant solutions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175