检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南阳理工学院外语系,河南南阳473004 [2]黑龙江农业职业技术学院外语系,黑龙江佳木斯154000
出 处:《南阳理工学院学报》2010年第1期110-114,共5页Journal of Nanyang Institute of Technology
基 金:河南省教育厅人文社会科学研究项目(2008-ZX-103)
摘 要:英语句子主语突出、擅用无灵主语,这是英语的灵魂也是迅速掌握英语的诀窍。所以在翻译课程教学与实训分析中,从宏观上讲授两种语言的本质区别和特征,进行大量训练,可以有效克服中式思维,有益于摆脱母语干扰,提高汉译水平和教学效果。English sentences are characterized by subject-prominence and free use of inanimate subjects. This is the soul of English sentence, and also is the knack to master English quickly. Therefore, in translation teaching and training, a macroscopic view of the essential distinctions between English and Chinese and their linguistic features should be cleared up,and a great deal of examples and drills should be provided. This would facilitate English learning and mastery, help the students change their mode of thinking in Chinese, get rid of mother-tongue interference, and thus enhance translation level and teaching effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198