指称人的动物隐喻中性别歧视的汉英对比研究  

A Chinese-English Contrastive Study of Animal Metaphor Used in Human Reference to Indicate Gender Discrimination

在线阅读下载全文

作  者:周晓辉[1,2] 

机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541004 [2]河南农业大学外国语学院,河南郑州450002

出  处:《荆楚理工学院学报》2010年第4期57-62,共6页Journal of Jingchu University of Technology

基  金:广西研究生教育创新计划项目<动物隐喻中的性别歧视>阶段性成果(项目编号:200810602050ZM343)

摘  要:文章从概念隐喻角度出发,研究了指称人的动物隐喻的性别歧视方面的问题,旨在突出研讨动物隐喻中性别歧视问题的重要性。基于汉英羊/Sheep、蛇/Snake、虎/Tiger的封闭语料库,研究发现,在汉英两种语言中,指称人的动物隐喻主要用于表达贬义,表现对人的歧视。基于此发现,可以做出下列结论:1.汉英指称人的动物隐喻的贬义喻指范围基本相同;2.汉英指称人的动物隐喻用于性别歧视,女性喻指范围要比男性喻指范围稍广,女性歧视数量比男性歧视数量多;3.汉英两种语言中,指称人的动物隐喻的同与异,可以用体验哲学和认知语言学的突显观做出合理的解释。该文研究结果可望对指称人的动物隐喻,特别是动物隐喻中性别歧视的相关研究产生积极影响。From the perspective of Conceptual Metaphor, the paper studies the gender discrimination of human referring animal metaphor. Based on a closed corpus of Yang/Sheep, She/Snake and Hu/Tiger, the paper finds that human referring animal metaphor is mainly used to show gender discrimination both in Chinese and English. The paper concludes, 1 ) The scopes of derogatory references of Chinese and English human referring animal metaphor used to show gender discrimination are almost the same; 2) Used to show gender discrimination, the scope of Chinese human referring animal metaphor is a bit wider that that of English, and the number of Chinese human referring animal metaphor used to show gender discrimination is more than that of English ; 3 ) Embodied philosophy and cognitive salience can explain the difference and sameness of the human referring animal metaphor used to show gender discrimination in Chinese and English.

关 键 词:概念隐喻 指称人的动物隐喻 性别歧视 汉英对比 

分 类 号:H087[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象