汉诗的英译与英“易”——从《黄鹤楼送孟浩然之广陵》看庞德对“中式美”的重塑  

The Translation and Reconstruction of the Chinese Traditional Poem ——Ezra Pound's Reconstruction of Chinese

在线阅读下载全文

作  者:袁子越[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000

出  处:《黄山学院学报》2010年第2期72-75,共4页Journal of Huangshan University

摘  要:庞德在翻译《黄鹤楼送孟浩然之广陵》过程中准确地把握了作者的创作思想,译诗通过对诗歌中意象的创造性重塑,成功地传递出原诗的意象美。Ezra Pound accurately grasps the poet's literary ideas during the translating of Separation on the River Kiang, the aesthetic of the image in the original work is successfully interpreted through the creative reconstruction.

关 键 词:庞德 黄鹤楼送孟浩然之广陵 意象 美感 重塑 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象