英汉趋向义及其层级结构对比研究  被引量:1

A Comparative Study of the Hierarchical Structures and Directionality Between English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:于善志[1] 王文斌[1] 罗思明[2] 刘晓林[2] 

机构地区:[1]宁波大学外语学院,浙江宁波315211 [2]宁波大学科技学院,浙江宁波315211

出  处:《外国语文》2010年第2期66-70,共5页Foreign Languages and Literature

基  金:国家社科基金项目"英汉动词语义特性及其句法行为的系统对比研究"(06BYY005);教育部人文社会科学研究项目(08JA740028)的阶段性成果

摘  要:英汉类型学差异使两种语言在表达趋向义时存在差异。英语趋向义源于动词短语,主要通过动词或介词的形态特征来体现。汉语趋向义可以在两个层级结构中同时体现,也可单独由一个层级结构来体现。汉语趋向义标示语既可以是某个句法层级结构上的单一标注,也可以是对内趋力(句法)和外驱力(语用)的复合标注。The typological differences between English and Chinese lead to different representations in the expressions of directionality in the two languages.The English directionality occurs within a verb phrase,either from a verb or a prepositional phrase,while the directionality in Chinese,however,has two possible hierarchical structures,which can be singly or doubly marked within one or two structures.

关 键 词:趋向义 层级结构 英汉对比 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象