“こんにちは”与“您好”  

在线阅读下载全文

作  者:董建荣[1] 董素娥[2] 

机构地区:[1]内蒙古大学外国语学院 [2]浙江树人大学语言学院

出  处:《学园》2010年第2期27-29,共3页Academy

摘  要:"こんにちは"是日语的寒喧语之一。在国内的日语教学中,不论是老师还是学生,都习惯地把“您好”或者“你好”译成"こんにちは"。其实,"こんにちは"并不完全等同于汉语中的“您好”或者“你好”。本文通过对现实生活中存在的大量事例进行分析和研究,揭示了二者在使用上存在的重大差异及产生这一误用的根本原因。" konichiwa "is one of the Japanese greeting idioms. In Japanese teaching of China, either teachers or students are accustomed to translate " konichiwa "into "ninhao" or "nihao". Actually, " konichiwa " is not exactly the same meaning as "ninhao" or "nihao" in Chinese. The article reverled the significant difference between these two kinds of expression and clue on basic reason of misuse by analyzing a large number of vivid examples.

关 键 词:"こんにちは" 您好 日语教学误用 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象