检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高莉[1]
机构地区:[1]鲁东大学大学外语教学部,山东烟台264025
出 处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2010年第3期138-141,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:运动动词的语义合并指词根动词除了包含"运动"或"处所"等内容外,还表现原因、方式、路径等要素。英汉两种语言有共同的语义合并模式,即"动作+伴随事件(Co-vent)";同时,"动作+方式"和"动作+原因"这两种模式在某些动词中可以共存。二者的差异在于,英语倾向于采用综合式表达,更多的体现了语义合并;而汉语则更倾向于分析式,即借助于副词、介词等辅助成分来表达。在大学英语教学中,引导学生利用二者的共性和差异学习英语运动动词,有助于他们掌握地道的英语。Semantic conflation means that the verb root conflates motion/location and other elements,such as cause,manner,path,etc.A comparison of the semantic conflation patterns of verb roots reveals both similarities and differences existing in Chinese and English.Their verbs express both the fact of "motion + Co-event".Besides,"Manner" and "Cause" can be conflated compatibly into certain verbs.Nevertheless,English prefers synthetic expressions,while Chinese tends to use analytic ones,which predicates conflation is more common with English verbs.The comparison could be conducive to English teaching by guiding students to master English motion verbs and improve their English ability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15