英汉运动动词语义合并对比研究  被引量:1

Comparison of the Semantic Conflation Patterns of Chinese and English Motion Verbs

在线阅读下载全文

作  者:高莉[1] 

机构地区:[1]鲁东大学大学外语教学部,山东烟台264025

出  处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2010年第3期138-141,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

摘  要:运动动词的语义合并指词根动词除了包含"运动"或"处所"等内容外,还表现原因、方式、路径等要素。英汉两种语言有共同的语义合并模式,即"动作+伴随事件(Co-vent)";同时,"动作+方式"和"动作+原因"这两种模式在某些动词中可以共存。二者的差异在于,英语倾向于采用综合式表达,更多的体现了语义合并;而汉语则更倾向于分析式,即借助于副词、介词等辅助成分来表达。在大学英语教学中,引导学生利用二者的共性和差异学习英语运动动词,有助于他们掌握地道的英语。Semantic conflation means that the verb root conflates motion/location and other elements,such as cause,manner,path,etc.A comparison of the semantic conflation patterns of verb roots reveals both similarities and differences existing in Chinese and English.Their verbs express both the fact of "motion + Co-event".Besides,"Manner" and "Cause" can be conflated compatibly into certain verbs.Nevertheless,English prefers synthetic expressions,while Chinese tends to use analytic ones,which predicates conflation is more common with English verbs.The comparison could be conducive to English teaching by guiding students to master English motion verbs and improve their English ability.

关 键 词:运动动词 语义合并 英汉对比 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象