《红楼梦》中的隐喻性面称呼语——贬称和爱称及其英译  被引量:1

Metaphorical Direct Addressing Vocative in Hongloumeng——Disparaging and Endearment Terms and Its English Translation

在线阅读下载全文

作  者:李钢[1] 

机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081

出  处:《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2010年第2期100-102,共3页Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences)

摘  要:在《红楼梦》中,隐喻性的面称呼语主要是指含有隐喻形象的贬称和含有隐喻形象的爱称,而且含有隐喻形象的面称呼语前代词和形容词也有一定的语用预设。"杨译本"和"霍译本"对《红楼梦》中隐喻性的面称呼语分别采用了异化和归化翻译策略并达到了各自不同的语用效果。In Hongloumeng,the metaphorical direct addressing vocative refers to the disparaging terms and terms of endearment with metaphorical images.Moreover,there are certain pragmatic presupposition in the pronouns and adjectives before the direct addressing vocative with metaphorical images.In Yang Xian-yi’s and David Hawks’ English translation of Hongloumeng,the two translators have respectively applied the translation strategies of foreignization and demoestication to achieve different pragmatic effects.

关 键 词:红楼梦 隐喻面称呼语 英译 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象