翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究  被引量:57

The Frequency,Structure and Semantic Prosody of "Bei" Passives in Chinese Translated Fiction

在线阅读下载全文

作  者:胡显耀[1] 曾佳[1] 

机构地区:[1]西南大学外国语学院,重庆400715

出  处:《外国语》2010年第3期73-79,共7页Journal of Foreign Languages

基  金:教育部人文社科规划项目"汉语文学翻译语料库建设研究"(08JA740036)的一部分;西南大学基本科研基金项目(SWU0909404)的资助

摘  要:本文基于语料库考察现代汉语翻译小说中"被"字句的使用频率和结构,分析其语义韵的构成。研究发现:相对于非翻译小说,汉语翻译小说中"被"字句的使用频率更低;在长、短被动式结构上,翻译小说的长被动式多于短被动式,而非翻译小说则与此相反;在语义韵的分布上,翻译小说中的"被"字句呈现出更明显的否定和消极含义。这些特征表明翻译小说中的"被"字句更趋近于符合汉语"被"字句的既有传统。The purpose of the current study is to investigate the frequency, structure and semantic prosody of "bei" passives in Chinese translated fiction. The study reveals that in contrast with non-translated Chinese novels, the translated fiction in Chinese shows a lower frequency of "bei" constructions ; that long passives are more than short ones in the translated fiction vis-a-vis the non-translated; and that "bei" passives show a stronger tendency towards negative and derogatory semantic prosody. These features have clearly shown a.noticeable tendency toward the Chinese grammatical conventions.

关 键 词:翻译小说 “被”字句 频率 结构 语义韵 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象