检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《外国语》2010年第3期73-79,共7页Journal of Foreign Languages
基 金:教育部人文社科规划项目"汉语文学翻译语料库建设研究"(08JA740036)的一部分;西南大学基本科研基金项目(SWU0909404)的资助
摘 要:本文基于语料库考察现代汉语翻译小说中"被"字句的使用频率和结构,分析其语义韵的构成。研究发现:相对于非翻译小说,汉语翻译小说中"被"字句的使用频率更低;在长、短被动式结构上,翻译小说的长被动式多于短被动式,而非翻译小说则与此相反;在语义韵的分布上,翻译小说中的"被"字句呈现出更明显的否定和消极含义。这些特征表明翻译小说中的"被"字句更趋近于符合汉语"被"字句的既有传统。The purpose of the current study is to investigate the frequency, structure and semantic prosody of "bei" passives in Chinese translated fiction. The study reveals that in contrast with non-translated Chinese novels, the translated fiction in Chinese shows a lower frequency of "bei" constructions ; that long passives are more than short ones in the translated fiction vis-a-vis the non-translated; and that "bei" passives show a stronger tendency towards negative and derogatory semantic prosody. These features have clearly shown a.noticeable tendency toward the Chinese grammatical conventions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.165.143