从“信、达”标准探讨《商务英语翻译(英译汉)》某些译例之处理  被引量:2

Discussing Some Translation Examples in English-Chinese Translation for International Business from the Perspective of Faithfulness and Expressiveness

在线阅读下载全文

作  者:刘义[1] 

机构地区:[1]绍兴文理学院元培学院外语系,浙江绍兴312000

出  处:《常州信息职业技术学院学报》2010年第1期89-92,共4页Journal of Changzhou College of Information Technology

摘  要:作为一本高校英语专业教科书,《商务英语翻译(英译汉)》中某些例句的翻译存在着不足之处,有些译文意思偏离原文,有些汉语的表达存在着一定的问题。将这些不足之处加以归类,分析错误原因,提出改进意见,并主张忠实与通顺是翻译的根本标准。English-Chinese Translation for International Business,a college textbook for English majors,is found with some flawed translation examples.Some of them are not faithful to the source language and some are not expressive in Chinese.This paper attempts to categorize these mistakes,analyzes their causes,and puts forward some suggestions for improvement.Moreover,this paper insists on faithfulness and expressiveness as the fundamental criteria for translation.

关 键 词:《商务英语翻译》 翻译错误 翻译原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象