检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘义[1]
机构地区:[1]绍兴文理学院元培学院外语系,浙江绍兴312000
出 处:《常州信息职业技术学院学报》2010年第1期89-92,共4页Journal of Changzhou College of Information Technology
摘 要:作为一本高校英语专业教科书,《商务英语翻译(英译汉)》中某些例句的翻译存在着不足之处,有些译文意思偏离原文,有些汉语的表达存在着一定的问题。将这些不足之处加以归类,分析错误原因,提出改进意见,并主张忠实与通顺是翻译的根本标准。English-Chinese Translation for International Business,a college textbook for English majors,is found with some flawed translation examples.Some of them are not faithful to the source language and some are not expressive in Chinese.This paper attempts to categorize these mistakes,analyzes their causes,and puts forward some suggestions for improvement.Moreover,this paper insists on faithfulness and expressiveness as the fundamental criteria for translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145