功能翻译视角下学衡派译诗的动态“充分度”思考  被引量:1

The Dynamic "Adequacy" in Poems Translated by Xueheng School in the Perspective of Functionalist Translation Theories

在线阅读下载全文

作  者:刘嫦[1] 

机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都610054

出  处:《西南交通大学学报(社会科学版)》2010年第3期11-15,共5页Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)

基  金:四川省哲学社会科学研究"十一五"规划2009年度课题项目(SC09W018)

摘  要:功能翻译理论中的"充分度"为文学翻译批评提供了新的视角,引导批评者在评价译作时应以翻译目的为中心,重点分析制约翻译目的的宏观因素和微观因素,继而历史地、客观地、系统地去评价翻译结果。运用功能翻译理论视角下的"充分度"标准对学衡派的译诗进行分析,可判定学衡派译诗实践了学衡派的翻译目的:不仅通过句式齐整、韵调皆全的文言文形式美去再现原诗(abab cdcd)的音韵美,还通过译诗让读者亲近了自己的文化传统,从而使译诗成为符合特定历史阶段和文化背景的有价值的译作。The criterion of "adequacy" in the functionalist translation theories offers a new dynamic perspective for literary translation criticism.The new criterion leads critics not only to center on translators' purpose but also to analyze mainly the macro factors and micro factors which affect the purpose,thus achieving historical,objective and systematical evaluation.On the basis of dynamic "adequacy",the poems translated by two Xueheng School figures,He Lin and Zhang Yinlin,are analyzed.These translations not only present phonetic beauty(abab cdcd) of the original poems in the style of ancient Chinese verses,but also bring readers closer to their traditional culture,and their versions are valuable translations in line with their historical and cultural background.

关 键 词:功能翻译理论 文学翻译批评 忠诚原则 充分度 学衡派 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象