检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘嫦[1]
机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都610054
出 处:《西南交通大学学报(社会科学版)》2010年第3期11-15,共5页Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
基 金:四川省哲学社会科学研究"十一五"规划2009年度课题项目(SC09W018)
摘 要:功能翻译理论中的"充分度"为文学翻译批评提供了新的视角,引导批评者在评价译作时应以翻译目的为中心,重点分析制约翻译目的的宏观因素和微观因素,继而历史地、客观地、系统地去评价翻译结果。运用功能翻译理论视角下的"充分度"标准对学衡派的译诗进行分析,可判定学衡派译诗实践了学衡派的翻译目的:不仅通过句式齐整、韵调皆全的文言文形式美去再现原诗(abab cdcd)的音韵美,还通过译诗让读者亲近了自己的文化传统,从而使译诗成为符合特定历史阶段和文化背景的有价值的译作。The criterion of "adequacy" in the functionalist translation theories offers a new dynamic perspective for literary translation criticism.The new criterion leads critics not only to center on translators' purpose but also to analyze mainly the macro factors and micro factors which affect the purpose,thus achieving historical,objective and systematical evaluation.On the basis of dynamic "adequacy",the poems translated by two Xueheng School figures,He Lin and Zhang Yinlin,are analyzed.These translations not only present phonetic beauty(abab cdcd) of the original poems in the style of ancient Chinese verses,but also bring readers closer to their traditional culture,and their versions are valuable translations in line with their historical and cultural background.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166