文学翻译批评

作品数:133被引量:626H指数:15
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:刘嫦王宏印许钧穆雷李而闻更多>>
相关机构:南开大学南京大学电子科技大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金安徽省高校人文社会科学研究项目南京大学校科研和教改项目青年科技基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于语料库的《尤利西斯》两译本临时词汉译批评研究
《外语导刊》2025年第1期111-119,160,共10页丁立 刘泽权 
河南省哲学社会科学规划项目“《尤利西斯》的汉语译介及译者话语构建研究”(2021CYY030);河南省高校人文社会科学研究项目“量性结合《尤利西斯》翻译风格研究”(2021-ZZJH-062)。
临时词是文学作品艺术性的具体表现,也给翻译带来极大的挑战。以《尤利西斯》意识流临时词为考察对象,沿着基于语料库的文学翻译批评路径,对比萧乾夫妇和金隄两个汉语译本的处理。研究发现:原文临时词分为混合临时词、复合临时词、拟音...
关键词:詹姆斯·乔伊斯 尤利西斯 临时词 文学翻译批评 语料库 
浅析文学翻译批评发展框架
《现代语言学》2025年第1期330-335,共6页邱静 
文学翻译是翻译领域的重要组成部分,具有深远的理论意义,因此,文学翻译批评同样不可或缺。文学翻译批评是指依据相应的标准对文学翻译的理念、实践和作品进行分析与评价,旨在提升翻译者的整体素质和翻译质量,这是翻译研究的重要内容。...
关键词:文学翻译批评 批评标准 批评方法 
文学翻译批评“六条标准”指导下《醉翁亭记》英译对比研究——以翟理斯和罗经国译本为例
《今古文创》2024年第46期125-128,共4页郑静雅 胡东平 
教育部2022年产学协同项目“一大一新背景下涉农翻译人才培养路径探索”(编号:220996121292005)。
在中国文学史上,《醉翁亭记》以其独特的文学价值占有一席之地。多年来,国内外一众翻译家将《醉翁亭记》翻译成多种语言,并从语言风格、历史意义、思想内涵等方面进行了研究。本文采用对比研究法,依据王宏印在《文学翻译批评论稿》中提...
关键词:文学翻译 “六条标准” 《醉翁亭记》 对比研究 
译介学视域下的文学翻译批评:从文本阐释、译文产出到读者接受
《翻译界》2024年第2期69-81,共13页宋静怡 
在全球化和文化转向的时代背景下,谢天振教授提出的“译介学”理论为翻译批评研究提供了新的视角。本文基于译介学理论,围绕文学翻译的三个关键环节——文本阐释、译文产出和读者接受,探讨了翻译批评的现状与问题,并尝试构建一个更为宏...
关键词:文化转向 译介学 文学翻译 翻译批评 
文学翻译批评“六条标准”下汪国真诗歌《热爱生命》英译对比研究--以蒋隆国译本和佚名译本为例
《长沙民政职业技术学院学报》2024年第2期131-134,共4页岳蔡贝 姚敏 
《热爱生命》是中国现代诗人汪国真的代表作之一,具有独特的艺术魅力,富含深刻的人生哲理,成为了激励人们热爱生活、热爱生命的经典之作。本文主要应用对比研究法,在王宏印提出的文学翻译批评“六条标准”的指导下,对蒋隆国译本和佚名...
关键词:文学翻译批评 对比研究 《热爱生命》 诗歌英译 
文学翻译批评刍议被引量:1
《中国翻译》2023年第5期115-118,共4页杨武能 
一、美玉与蜡泥:如何做文学翻译批评?文学翻译作为跨文化的文学艺术活动,起着促进国际文化交流和各国人民相互理解的巨大作用;对于相关的国家,要么传播弘扬它的民族文化,要么充实它的民族文化宝库,丰富它民众的文化精神生活。文学翻译...
关键词:文学翻译家 国际文化交流 民族文化宝库 文学翻译批评 跨文化 相互理解 
从文学翻译批评“六条标准”浅析《欲说还休》黄俊雄译本
《今古文创》2023年第34期96-99,共4页弋子萱 
《欲说还休》是高维晞著作的一篇散文,作者以细腻的文笔描绘了其对文中女子的喜爱与思念之情,具有极高的文学价值。本文依据王宏印教授提出的文学翻译“六条标准”,对黄俊雄先生翻译的《欲说还休》进行浅析,从词汇选择、句式构造、情感...
关键词:《欲说还休》 文学翻译批评 “六条标准” 
“十七年”时期文学翻译批评的场域、路径与进程——以语言、教学类刊物为中心
《现代中国文化与文学》2023年第3期327-338,共12页操乐鹏 
国家社科基金青年项目“翻译文学批评与中国当代文学制度建构研究(1949-1966)”(21CZW046)的研究成果
20世纪50年代中期,借“双百”方针之便,诸多译家学人发言直陈中华人民共和国成立以来文学翻译的弊病与缺失,《文艺报》特为此增设“让文学翻译的花朵怒放吧”专栏^(②)。最令翻译家们不满的,首推对待文学译介的冷淡态度。“解放以来,凡...
关键词:翻译批评 《文艺报》 《翻译通报》 文学译介 喧嚣一时 文学翻译 教学类 文化风习 
试论贝尔曼的文学翻译批评理论建构被引量:1
《外语教学理论与实践》2022年第2期141-147,5,共8页胡陈尧 
四川大学中央高校基本科研业务费项目“贝尔曼文学翻译批评思想研究”(编号:2021自研-外语06)以及四川大学专职博士后研发基金“贝尔曼翻译伦理与翻译诗学思想研究”(编号:skbsh2021-20)的阶段性成果。
翻译批评话语的自治性与建设性有赖于科学、系统的理论建构,翻译批评实践亦需要在明晰理论的引导下促进翻译及批评价值的实现。本文重点关注法国翻译理论家安托万·贝尔曼在现代诠释学理论视域下的文学翻译批评理论建构,探析其跨学科研...
关键词:安托万·贝尔曼 翻译批评 建构 
文学翻译批评“六条标准”视阈下对《老洛伯》汉译研究被引量:1
《海外英语》2022年第9期208-210,共3页张涛 陈耀越 
胡适曾提出了追求直译,以达到“善译”的翻译思想。《老洛伯》是胡适翻译的第一首白话诗,标志着白话诗的开端。文章将以胡适的翻译思想为基础,结合王宏印在《文学翻译批评论稿》中所提出的“文学翻译批评”。从语言因素、思维倾向、文...
关键词:胡适 《老洛伯》 文学翻译批论 “六条标准” 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部