文学翻译批评“六条标准”指导下《醉翁亭记》英译对比研究——以翟理斯和罗经国译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:郑静雅 胡东平[1] 

机构地区:[1]湖南农业大学,湖南长沙410000

出  处:《今古文创》2024年第46期125-128,共4页

基  金:教育部2022年产学协同项目“一大一新背景下涉农翻译人才培养路径探索”(编号:220996121292005)。

摘  要:在中国文学史上,《醉翁亭记》以其独特的文学价值占有一席之地。多年来,国内外一众翻译家将《醉翁亭记》翻译成多种语言,并从语言风格、历史意义、思想内涵等方面进行了研究。本文采用对比研究法,依据王宏印在《文学翻译批评论稿》中提出的文学翻译批评“六条标准”,对翟理斯和罗经国的《醉翁亭记》英译本进行对比分析。通过探讨译者在面对相同文本时采取的不同翻译策略与方法,本文旨在为古文英译提供新的视角,为文学翻译批评开辟新的思路。

关 键 词:文学翻译 “六条标准” 《醉翁亭记》 对比研究 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象